home » discography » Dea

 

Deepenings and translation of the lyrics soon available

       

      2004, CNI / Look Studio / Elikonia / JasadB

 

This album entitled “Dea” (Goddess), the ancient phrase meaning  “woman much loved”; concerns the delicate, complex and magical feminine world; from “Lucy”, the oldest woman on earth found in Africa and here ascended to the level of Eve first-born daughter, first mother and female archetype; through the Mediterranean colours and flavours of “Ars Culinaria”, and through the sensual instinctiveness of the  “Lupa”, a character taken from the novel by Verga of the same name; to “Veronica”, inspired by a painting by Migneco (“La Veronica of Calabria”) in which a woman shows the sheet soiled with blood from the loss of her virginity after the first night of marriage, here seen as a symbol of the oppressive conditions of women in too many parts of the world.  

 

.

Canne, pietre, ferrovia e vento  

Cantano la voce del vento, parlano

vibrano le canne al vento

per mano tenevo la madre di mia madre

per mano scendevamo per un sentiero

passannu pi’ petri, canni, ferrovia e ventu

si scendeva per un sentiero che portava al mare

mare dai piedi ai fianchi mare, il gioco delle onde

mare dai piedi ai fianchi mare, anche i miei pensieri

cresceva l’amore sul mio corpo, lo sentivo avanzare come onda…

come il mare.

Lei, seduta come pietra, solo l’abito volava

dal gioco delle onde, mi custodiva

e il vento tra le canne vibrava la sua voce

quell’antico canto lei lo ricordava.

Il vento ora sul mio corpo si fermava

il mio corpo cambiava per diventare mare.

La Lupa

Si muove tra le foglie

l’istinto e la passione

è forza primordiale

è fuori ogni cultura

è libero animale

è fuori dal sociale

ti vuole sulla terra

la terra è l’ancestrale.

Qui, qui in questo istante,

qui fuori dalle mura,

qui vibrazione primordiale,

qui da dentro parte e sale.

È l’animale…  

Ars culinaria 

Ducentu i mmennuli nturrati, sei pedi d’accia,

pumadureddi a scocca, alivi ianchi e centu i passulina.

Menzu bicchieri d’acitu, un pugnu di muddica,

ogghiu, sali, pipi, rosmarinu, basilicu e putrusinu.

Intimo e tribale, sacro focolare, mescola i sentimenti ai sapori.

Nell’antro della strega, ricette tramandate

tra ricordi e aromi, questa è l’ars culinaria.

Tunnu ca cipuddata, crispeddi di fummaggiu,

scocci di poccu alla cocimu e ancioj a beccafico.

E ora u veru truccu, rimina la pietanza finu ca fai ’nfirrari,

chistu è u segretu ca fa la sustanza.

C’è cu vadda cu malia, cu spalma nguenti profumati,

cu metti in mustra i so biddizzi, cu i paruli li fa ducizzi.

C’è cu ncanta chi carezzi, e c’è cu pigghia pi la gula.

Magico rituale, grande maestria,

è ars culinaria, vera alchimia.

U primu nvitu delicatezza e garbo,

ciurilli di zucchina, menta, timo e maggiurana.

Sicunnu pranzu, piatti chiù ntriganti, 

nzalata i puppu e cozze all’isolana.

A terza vota, si torna è già maliatu,

caponata, parmigiana, meringa di limone.

A quarta cena, focu e vampi in scena, capezzoli di venere,

cappelle di funghi, trionfo della marescialla.

E ora il dolce, crema di fichi d’india,

mustazzoli all’arancia e zagara,

sospiri di monaca e ’ffuga parrini,

cannoli alla ricotta, pignolata di Missina,

granita gelso e fragole, zuccarata e cannellina.

Turruni, latte di mandorla, gelo di melone e mandarino,

babà, rum e panna, sorbetto al gelsomino.  

 

Capuana

"Mamma non mi mannari all’acqua sula !

Mamma ca’ mi vola la muccatura"

Ti chiedo di cantare quegli antichi canti, ecco ti riaccendi…

Come un fuoco spento quando ritorna il vento, scorri nei ricordi

di quell’acqua al lavatoio, nel battere dei panni, il ritmo della vita

Capuana quant’acqua è passata, canto nel vento.

"Mamma non mi mannari all’acqua sula !

Mamma ca’ mi vola la muccatura"

Ecco i canti affiorano, il fuoco si riaccende

brucia e nemmeno l’acqua potrà spegnere

ma il canto come il vento ti fa tornare giovane

insieme alle altre, quando cantavi forte.

"Mamma non mi mannari all’acqua sula !

Mamma ca’ mi vola la muccatura"  

Sirene

Un giorno, alle sirene, un oracolo disse:

“siate maledette, diventerete scogli !”

Aglaofeme canto meraviglioso, Ligea voce chiara,

Imeropa canto di nostalgia, Pasinoe maliarda.

Veni, ’trasi, ’nta l’abissi di ’stu mari

Veni, vola ’nsemi a nui

Semu sireni, semu i to’ sogni

Lassa u to’ munnu, spogghiti, lassa u to’ munnu lassalu.

Senti, senti u nostru cantu ? senti, senti a nostra vuci…

Chiudi l’occhi e ’trasi, ’nta l’abissi di ’stu mari

ca’ ti portu, ti portu ’nta l’abissi

’nta la porta di lu focu

’nta la porta di li sogni

’nta la porta di lu focu

 

Lucy

Lucy Yin del tao

Lucy primigenie

Lucy Africa

Lucy madre

 

Lucy Iside

Lucy amnios

Lucy flusso

Lucy archè

 

Signora dei serpenti – seno che allatta –

Cordone che si taglia – Lucy appartenenza –

Eva

Luna

Amnios

Grembo che accoglie – grembo che tiene –

Grembo che dona – Lucy acqua –

Strega

Fata

Regina

Schiava

Grande Madre Dea – fiume di vita –

Arco di tempo – Lucy Terra –

Eva

Luna Amnios  

Mater Dei

Madre divina, un angelo, un sogno o un presentimento,

concepito è il tuo grembo, grembo benedetto, contenuto prezioso.

Maya, Amina, Devaki, Maria,

smarrite, ignare, incredule, prescelte.

Compiuto è il disegno come si compie il giorno

Lode madre mistero che ci svelerà.

Madre divina, svelato è il tuo grembo

Porta dischiusa sul mondo

Sulla croce, sul loto o danzando.

Madre devota, fedele.

Maya, Amina, Devaki, Maria,

tempio divino, luogo immacolato

compiuto è il disegno come si compie il giorno

lode madre luce misteriosa, madre del mondo.

Sei porta di chi ci svelerà

Sei porta di chi ci solleverà

Sei porta di chi ci illuminerà

Sei porta di chi ci amerà

Nisi

Figghiu, chi ti facisti fari ’nta la strata ?

Chi ti facisti fari ’dda iurnata ?

Figghiu non sentu la to vuci ’nta la casa

Non sentu la to vuci ca mi chiama!

Figlio, figlio mio, quanti ricordi…

 

Farfalla

L’abito da sposa

stretto nelle mani

l’abito che hai sempre sognato

l’abito bianco, ti hanno strappato…

“Fimmina disonorata, fimmina disonorata !”

Ora il tempo è cambiato, ha preso un paio di forbici

e il corpo e l’abito hanno tagliato

Ecco da quel taglio, una farfalla libera, libera

nel sole…

Ma solo per un attimo si gira indietro e vede

il corpo di Veronica con l’abito strappato…  

Veronica

Veronica !

’ffacciti o’ baccani Veronica

Pigghia ’u linzolu, chiddu ’i ’sta notti.

Iaprilu, stennilu, facci vidimi a tutti !

Veronica

’U sangu du gigghiu iancu chi ’ssi

Veronica !

I culuri i ’sta nuttata

chiddi suli hannu a’ parrari

I culuri i ’stu lenzolu

I to’ paroli no, Veronica

I coluri ’i ’sta nuttata

chiddi suli hannu a’ parrai

I coluri ’i ’na nuttata d’amuri

’stu linzolu av’ ’a parrari, i so’ coluri.

Veronica statti muta !

 

Tuppititiritituppiti

Tuppiti e tiritituppiti   #

Tutti i voti chi mi vulivi ddurmintari, nonna, dopo pranzu,

battennu a seggia o muru e riturnandu.

Tuppiti…

iò ti vaddava e ridiva

"ah ninna oh, ’sta figliola a chi ce la do ?"

Mi volevi parlare in italiano

iò ti vaddava e ridiva

io ti guardavo, ridevo, e tu ti addormentavi.

 

 

 

home | isola | about | discography | sound+scenes | photos | concerts | inside        info | download | mailing list | links | site map

http://www.isolamusic.it  © Isola - All Rights Reserved